Keskustelu:Tietokauppias/Legends

Jedipediasta, vapaasta Tähtien sota-tietosanakirjasta tänään, 19. marraskuuta 2024
Siirry navigaatioonSiirry hakuun
Wiki.png

Tämä on artikkelin ”Tietokauppias/Legends” keskustelusivu.

Tämä sivu on tarkoitettu keskusteluun artikkeliin liittyvistä muutoksista, ei keskusteluun artikkelin aiheesta. Jos haluat keskustella aiheesta, tee se yleisen keskustelun foorumilla tai Jedipedian IRC-kanavalla. Muista allekirjoittaa kommenttisi neljällä tildellä (~~~~). Paina tästä aloittaaksesi uuden osion.

[+/–]

Nimestä[muokkaa wikitekstiä]

Onko tietokauppias virallinen käännös (ts. esiintyykö se missään suomenkielisessä teoksessa)? Nimittäin kirjassa Darth Maul: Varjojen metsästäjä käytettiin Lorn Pavanista nimitystä tietomeklari, joten artikkeli voisi olla sillä nimellä. --miki-- Avaa yhteys 27. kesäkuuta 2015 kello 15.16 (UTC)

En juuri nyt pysty tarkistamaan asiaa. En ole oman koneeni/kirjahyllyni ääressä. Mutta sekin kuulostaa ihan järkevältä.--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 27. kesäkuuta 2015 kello 15.18 (UTC)
"Tiedonvälittäjä" on käännös, josta itse tykkään. "Meklari" puolestaan ei tarkoita samaa asiaa, tulee enemmän mieleen joku pörssimeklari tai se hemmo joka meklaroi huutokaupassa. Mutta eihän näistä virallisista käännöksistä sinänsä, ovat välillä vähän kieli poskessa tehtyjä. Onhan myös Gungan kenraali virallinen käännös, vaikka pitäisi olla yhdys sana. — X-wing (KeskusteluMuokkaukset) 27. kesäkuuta 2015 kello 18.06 (UTC)
Tiedonvälittäjä kuulostaa kyllä hyvältä. Sana "broker" nimittäin tarkoittaa sekä välittäjää että meklaria.[1] --miki-- Avaa yhteys 27. kesäkuuta 2015 kello 18.13 (UTC)
Välillä ku kattoo noita leffojen ja kirjojenkin sisältöjen suomennoksia, niin tuntuu että ne on tehty vaan google kääntäjällä, ne on välillä niin huonosti osuviaXd Obi-adi-jinn (keskustelu) 27. kesäkuuta 2015 kello 19.32 (UTC)
"Information broker" nimenomaan on liikemies, jonka kauppatavaraa on informaatio. Tietokauppias on ihan validi käännös, meitsi ehdottaa että pidetään se ja ohjataan muut käänökset tänne. — X-wing (KeskusteluMuokkaukset) 27. kesäkuuta 2015 kello 19.47 (UTC)

Obi-adi-jinn:

(En muista, oliko sanatarkasti noin, mutta ainakin melkein) Sivuhuomautuksena sanon tosin sen, että Google-kääntäjällä saa hyviäkin käännöksiä aikaiseksi, olen käyttänyt sitä useita artikkeleja tehdessä. --miki-- Avaa yhteys 27. kesäkuuta 2015 kello 20.30 (UTC)

Hyvä jos hyviäkin tulee;D Obi-adi-jinn (keskustelu) 28. kesäkuuta 2015 kello 04.26 (UTC)

Infochants[muokkaa wikitekstiä]

Vaihteeksi minä joudun pyytämään käännösapua, koska nyt aivoni taitavat heittäytyä liian kirjaimellisiksi, enkä keksi hyvää käännöstä "infochants" ilmaukselle. Se on selvästikin hybridi englannin sanoista "informant" (tiedonantaja) ja "merchant" (kauppias). Yritänkö vääntää sille jonkin oman kummallisen hybridisuomennoksen, vai käytänkö myös sen käännöksenä sanaa tietokauppias? (Voi, toimikaa, aivot... *raastaa hiuksiaan*)--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 27. kesäkuuta 2015 kello 20.15 (UTC)

Selvästikin kyseessä on sama asia kuin "information broker", elikkä tietokauppias käynee ihan hyvin. — X-wing (KeskusteluMuokkaukset) 27. kesäkuuta 2015 kello 20.24 (UTC)
Teknisesti, kyllä. Pieni kielitieteen opiskelija vain ylirääkkää väsyneitä aivojaan.--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 27. kesäkuuta 2015 kello 20.26 (UTC)
Vai pitäisikö artikkeli siirtää toiselle nimelle? --miki-- Avaa yhteys 27. kesäkuuta 2015 kello 20.30 (UTC)
Häh? — X-wing (KeskusteluMuokkaukset) 27. kesäkuuta 2015 kello 20.33 (UTC)
Ei missään tapauksessa ainakaan kyseisen sanan takia. Infochants on oikein kunnon slangisana. Tekninen termi (englanninkielinen sellainen) tuollaisille sanayhdistelmille on "merging". Sen kautta on syntynyt oikeita, virallisiakin englannin sanoja, mutta useimmat ovat slangia.--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 27. kesäkuuta 2015 kello 20.35 (UTC)
Niin, siis kun tuo "information broker" on nyt käännetty "tietokauppias", ja toisaalta tuo "infochant" olisi myös tietokauppias, niin pitäisikö tuolle information brokerille keksiä uusi käännös (jolle artikkeli siirrettäisiin) ja tietokauppias olisi käännös tuolle infochantille? (Saksan- ja espanjankieliset artikkelit kertovat "tiedonvälittäjistä".) Ei siis ole mikään pakko, kunhan vaan ehdotin. --miki-- Avaa yhteys 27. kesäkuuta 2015 kello 20.40 (UTC)
Ei, koska ne ovat sama asia, ja ne kuitenkin viittaisivat samaan artikkeliin. Ei Wookieessakaan ole erillisiä artikkeleita Information brokerille ja infochantille.--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 27. kesäkuuta 2015 kello 20.42 (UTC)
Ilmeisesti kukaan ei ymmärtänyt ehdotustani. Tarkoitin, että artikkeli olisi jollain muulla nimellä (esim. tiedonvälittäjä tai tietomeklari) ja sitten, kun siinä kerrotaan muita nimityksiä, niin siinä sitten olisi tuo "infochant" käännetty tiedonvälittäjäksi. Mutta ihan sama minulle, miten toimitaan. --miki-- Avaa yhteys 27. kesäkuuta 2015 kello 20.47 (UTC)
Ja kuten minä sanoin, en aio siirtää artikkelia yhtään minnekään ennen kuin pääsen selaamaan omia suomennoksiani ja katsomaan, mitä niissä on tehty. Ja nyt menen nukkumaan. Buona notte, ragazzi! E buon viaggio, Obi-adi-jinn!--Dionne Jinn (Valita täälläRäpellyksiäni) 27. kesäkuuta 2015 kello 20.49 (UTC)
Grazie mille Dionne!:) Obi-adi-jinn (keskustelu) 28. kesäkuuta 2015 kello 04.26 (UTC)