17 791
muokkausta
====Korjattavaa====
*<s>"Pieni osasto Pagen kommandoja lähetettiin soluttautumaan planeetalle ennen taisteluosaston saapumista sammuttamaan päämannerta ja Sarnen tukikohtaa suojanneet kilpigeneraattorit." Tämän lauseen sujuvuudessa on jotakin häikkää. Pisäisiköhän siihen lisätä esim "…ennen taisteluosaston saapumista ''tehtävänään'' sammuttaa…" tai jotain.</s>
**Mainittu muutos tehty.
*<s>…ja alus syöksyi maahan luisuen aluskasvistoa myöten tukikohtaa ympäröineen kuolemanaidan läpi". Eikö yleensä käytetä sanaa aluskasvillisuus? Ja englanninkielisessä versiossa ainakin puhutaan sen läpi luisumisesta…</s>
**Tämä korjattu.
*<s>"…panssaroituun tunneliin, josta oli leikattu pois metrin leveä osuus… Minusta "metrin levyinen" kuulostaisi ehkä sujuvammalta, mutta tuokin kai kelpaa.</s>
**Saatat olla oikeassa, joten muutettu.
*"…he järjestäytyivät uudelleen ja saivat aistinsa takaisin." Englannin sana "sense" kääntyy toki aistiksi, mutta myös järjeksi, joka voisi tässä yhteydessä olla lähempänä tarkoitettua merkitystä.
**Korjattu tämä.
***Kyllä siellä vielä aisteista puhutaan.
*<s>"…Sarne oli asettanut kilven sammumaan riittävän pitkäksi ajaksi aluksen kulkemiseksi sen läpi ja sitten käynnistymään uudelleen." Voisiko tämän muotoilla uudestaan esimerkiksi näin "…Sarne oli asettanut kilven sammumaan riittävän pitkäksi aikaa aluksen ''kulkea'' sen läpi…"?</s>
**Ehdottamasi muoto on vielä huonompi, mutta laitoin siihen "pitkäksi ajaksi ''mahdollistaakseen aluksen kulkemisen'' sen läpi".
***Parempi.
*<s>"Luutnantti Page sai luvan lähettää tehtävän Sarnen perään… Ihan vain suomenkielen sujuvuuden kannalta, voiko tuon "tehtävän" korvata vaikka sanalla "retkikunta"? tms?</s>
**Xwing korvasi sen "sotajoukoilla", kelpaako?
***Kelpaa kyllä.
*<s>"Yhteenoton aikana aluksen TIE-hävittäjät ohjasivat sukkulan kohti saattotukialusta…" Muistaakseni ''Kathol Protectorin'' statuskeskustelun aikana oli puhetta lähes samanlaisesta lauseesta ja oltiin melko yksimielisiä, että tässä oli enemmän kyse "pakottamisesta" kuin "ohjaamisesta". Sí?</s>
**Näin on, muutettu.
*<s>"…muiden vankien sekaan, jossa he kohtasivat vangitun Uuden tasavallan pilotin Lowen Chasen." Olisiko tämä ennemminkin "missä"?</s>
**On, sen verran epämääräisestä paikasta on kyse. [[Käyttäjä:--miki--|--miki--]] <sup>[[Keskustelu käyttäjästä:--miki--|Avaa yhteys]]</sup> 4. elokuuta 2019 kello 19.51 (UTC)
*Monta kohtaa, mutta kaikki aika vähäpätöisiä juttuja. Otin myös itse valtuuden korjata pari typoa ja yhden sijamuotokummajaisen.--[[Käyttäjä:Dionne Jinn|'''Dionne Jinn''']] <small>([[Keskustelu käyttäjästä:Dionne Jinn|Valita täällä]] — [[Toiminnot:Muokkaukset/Dionne Jinn|Räpellyksiäni]])</small> 4. elokuuta 2019 kello 18.51 (UTC)
*"…aikoi täydentää ruokavarantojaan, sillä Katholin repeämästä peräisin ollut bakteeri oli pilaannuttanut heidän varantonsa." Voisiko jälkimmäisen "varannon" korvata "varastolla", ettei sama sana toistuisi, kun synonyymikin on käytettävissä?
*"…Ciron vangitseminen Kolatillissa ja sitä seuranneet vangitseminen sekä kuolema…" Miten vangitseminen voi seurata vangitsemista? Kuulostaa vähän pöhköltä…
*Ja näin asiaa uudelleen ajatellen, olen samaa mieltä Xwingin kommentista koskien Katholin repeämän selitystä. Se on vähän kökkö. Voisiko sen hajottaa vaikka kahdeksi erilliseksi lauseeksi?--[[Käyttäjä:Dionne Jinn|'''Dionne Jinn''']] <small>([[Keskustelu käyttäjästä:Dionne Jinn|Valita täällä]] — [[Toiminnot:Muokkaukset/Dionne Jinn|Räpellyksiäni]])</small> 5. elokuuta 2019 kello 05.37 (UTC)
|