Jedipedia:Suositeltu sivu/Keleman Ciro
Jedipediasta, vapaasta Tähtien sota-tietosanakirjasta tänään, 20. marraskuuta 2024
Siirry navigaatioonSiirry hakuunKeleman Ciro[muokkaa wikitekstiä]
- Ehdottaja — --miki-- Avaa yhteys 22. heinäkuuta 2019 kello 18.06 (UTC)
- Kommentoinnin aikaraja — 5. elokuuta 2019 kello 18.06 (UTC)
<keksi itse jotain, kommentti-ideat loppuivat kesken> --miki-- Avaa yhteys 22. heinäkuuta 2019 kello 18.06 (UTC)
Korjattavaa[muokkaa wikitekstiä]
"Pieni osasto Pagen kommandoja lähetettiin soluttautumaan planeetalle ennen taisteluosaston saapumista sammuttamaan päämannerta ja Sarnen tukikohtaa suojanneet kilpigeneraattorit." Tämän lauseen sujuvuudessa on jotakin häikkää. Pisäisiköhän siihen lisätä esim "…ennen taisteluosaston saapumista tehtävänään sammuttaa…" tai jotain.- Mainittu muutos tehty.
…ja alus syöksyi maahan luisuen aluskasvistoa myöten tukikohtaa ympäröineen kuolemanaidan läpi". Eikö yleensä käytetä sanaa aluskasvillisuus? Ja englanninkielisessä versiossa ainakin puhutaan sen läpi luisumisesta…- Tämä korjattu.
"…panssaroituun tunneliin, josta oli leikattu pois metrin leveä osuus… Minusta "metrin levyinen" kuulostaisi ehkä sujuvammalta, mutta tuokin kai kelpaa.- Saatat olla oikeassa, joten muutettu.
"…he järjestäytyivät uudelleen ja saivat aistinsa takaisin." Englannin sana "sense" kääntyy toki aistiksi, mutta myös järjeksi, joka voisi tässä yhteydessä olla lähempänä tarkoitettua merkitystä.- Korjattu tämä.
- Kyllä siellä vielä aisteista puhutaan.
- Niin onkin, näköjään ajattelin tekeväni korjauksen ja sitten unohdin tehdä sen. Nyt on korjattu.
- Kiits.
- Niin onkin, näköjään ajattelin tekeväni korjauksen ja sitten unohdin tehdä sen. Nyt on korjattu.
- Kyllä siellä vielä aisteista puhutaan.
- Korjattu tämä.
"…Sarne oli asettanut kilven sammumaan riittävän pitkäksi ajaksi aluksen kulkemiseksi sen läpi ja sitten käynnistymään uudelleen." Voisiko tämän muotoilla uudestaan esimerkiksi näin "…Sarne oli asettanut kilven sammumaan riittävän pitkäksi aikaa aluksen kulkea sen läpi…"?- Ehdottamasi muoto on vielä huonompi, mutta laitoin siihen "pitkäksi ajaksi mahdollistaakseen aluksen kulkemisen sen läpi".
- Parempi.
- Ehdottamasi muoto on vielä huonompi, mutta laitoin siihen "pitkäksi ajaksi mahdollistaakseen aluksen kulkemisen sen läpi".
"Luutnantti Page sai luvan lähettää tehtävän Sarnen perään… Ihan vain suomenkielen sujuvuuden kannalta, voiko tuon "tehtävän" korvata vaikka sanalla "retkikunta"? tms?- Xwing korvasi sen "sotajoukoilla", kelpaako?
- Kelpaa kyllä.
- Xwing korvasi sen "sotajoukoilla", kelpaako?
"Yhteenoton aikana aluksen TIE-hävittäjät ohjasivat sukkulan kohti saattotukialusta…" Muistaakseni Kathol Protectorin statuskeskustelun aikana oli puhetta lähes samanlaisesta lauseesta ja oltiin melko yksimielisiä, että tässä oli enemmän kyse "pakottamisesta" kuin "ohjaamisesta". Sí?- Näin on, muutettu.
"…muiden vankien sekaan, jossa he kohtasivat vangitun Uuden tasavallan pilotin Lowen Chasen." Olisiko tämä ennemminkin "missä"?- On, sen verran epämääräisestä paikasta on kyse. --miki-- Avaa yhteys 4. elokuuta 2019 kello 19.51 (UTC)
- Monta kohtaa, mutta kaikki aika vähäpätöisiä juttuja. Otin myös itse valtuuden korjata pari typoa ja yhden sijamuotokummajaisen.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 4. elokuuta 2019 kello 18.51 (UTC)
"…aikoi täydentää ruokavarantojaan, sillä Katholin repeämästä peräisin ollut bakteeri oli pilaannuttanut heidän varantonsa." Voisiko jälkimmäisen "varannon" korvata "varastolla", ettei sama sana toistuisi, kun synonyymikin on käytettävissä?- Muutettu.
"…Ciron vangitseminen Kolatillissa ja sitä seuranneet vangitseminen sekä kuolema…" Miten vangitseminen voi seurata vangitsemista? Kuulostaa vähän pöhköltä…- Yksittäisiä sanoja käännetty sen enempää miettimättä. Nyt siinä on ensin "kiinniottaminen".
Ja näin asiaa uudelleen ajatellen, olen samaa mieltä Xwingin kommentista koskien Katholin repeämän selitystä. Se on vähän kökkö. Voisiko sen hajottaa vaikka kahdeksi erilliseksi lauseeksi?--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 5. elokuuta 2019 kello 05.37 (UTC)- Näin olen nyt tehnyt. --miki-- Avaa yhteys 5. elokuuta 2019 kello 10.27 (UTC)
- Paljon parempi nyt.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 5. elokuuta 2019 kello 11.10 (UTC)
- Näin olen nyt tehnyt. --miki-- Avaa yhteys 5. elokuuta 2019 kello 10.27 (UTC)
"Hänet siirrettiin eliittiyksikkö Pagen kommandoihin vuonna 6 jYt tehtyään useita poikkeuksellisia taistelusuorituksia operaatioissa ympäri sektoria." Muuttaisin tämä muotoon: "…vuonna 6 jYt hänen tehtyä useita…".- Muutin koko lauseen passiivista aktiiviin ("Hän sai siirron"), se vaikutti paremmalta mielestäni. --miki-- Avaa yhteys 5. elokuuta 2019 kello 14.39 (UTC)
- Sekin toimii, jopa paremmin.
- Muutin koko lauseen passiivista aktiiviin ("Hän sai siirron"), se vaikutti paremmalta mielestäni. --miki-- Avaa yhteys 5. elokuuta 2019 kello 14.39 (UTC)
Xwing
Sitaateille olisi kiva olla jotain kontekstia kuvaukseen. Ainakin "Kal'Shebbolin vapauttaminen" -otsikon alla oleva vaatii sitä, mutta ei se muillekaan pahaa tekisi.— X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 4. elokuuta 2019 kello 19.14 (UTC)- Mainittuun sitaattiin lisätty kontekstia.
"1.4 FD P-Tower" vai "1.4 FD P-torni"? Kumpikin on Jedipediassa käytössä, myös sinun kirjoittamissasi DarkStryder-artikkeleissa. Valitse jompi kumpi ja tykitä botilla loput. Yhdenmukaisuus kunniaan.— X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 4. elokuuta 2019 kello 19.14 (UTC)- Näköjään Kal'Shebbolissa olen käyttänyt P-tornia, ja koska se oli ensimmäisenä, niin pitää korjata tuo muihin artikkeleihin.
- No niin, nyt on kaikki muutettu P-torneiksi. --miki-- Avaa yhteys 4. elokuuta 2019 kello 20.34 (UTC)
- Jedipedian haulla P-Toweria löytyy vielä, mutta DarkStryder-settien osalta on kunnossa, joten lasketaan tämä korjatuksi. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 4. elokuuta 2019 kello 20.45 (UTC)
- Ei ainakaan linkkejä ole. Tässä sen kuuluukin olla englanniksi, koska kyse on sisällysluettelosta. --miki-- Avaa yhteys 4. elokuuta 2019 kello 20.48 (UTC)
- Jedipedian haulla P-Toweria löytyy vielä, mutta DarkStryder-settien osalta on kunnossa, joten lasketaan tämä korjatuksi. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 4. elokuuta 2019 kello 20.45 (UTC)
- No niin, nyt on kaikki muutettu P-torneiksi. --miki-- Avaa yhteys 4. elokuuta 2019 kello 20.34 (UTC)
- Näköjään Kal'Shebbolissa olen käyttänyt P-tornia, ja koska se oli ensimmäisenä, niin pitää korjata tuo muihin artikkeleihin.
"Ciro vietiin Q'Maeren tutkimuslaitokseen Katholin repeämään—tiheä joukko jatkuvasti siirtyviä tähtisumuja sekä räjähdysherkkiä valomyrskyjä, jotka tekivät navigoinnista vaikeaa—ja…" Pystyiskö tuon Katholin repeämän selityksen laittamaan jotenkin sujuvammin. Tuollaisenaan se ponnahtaa aika pahasti silmille.— X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 4. elokuuta 2019 kello 19.14 (UTC)- Olisiko nyt parempi? --miki-- Avaa yhteys 5. elokuuta 2019 kello 10.27 (UTC)
- Toimii. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 5. elokuuta 2019 kello 10.43 (UTC)
- Olisiko nyt parempi? --miki-- Avaa yhteys 5. elokuuta 2019 kello 10.27 (UTC)
"FarStarin laskeutumisryhmä toimi yhdessä vankien kanssa järjestääkseen vankilapaon ja saadakseen laitoksen hallintaansa." Totta kai tämä onnistui, koska seuraavassa kappaleessa Ciro on jo pelastettu, mutta kannattaisi se varmaan sanoa myös artikkelissa.— X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 4. elokuuta 2019 kello 19.14 (UTC)- Lisätty maininta. --miki-- Avaa yhteys 4. elokuuta 2019 kello 19.51 (UTC)
Tein kielioppi yms. tarkistuksen ja muutama Dionnen huomioista taisi tulla korjattua siinä samalla. Eipä tällä kertaa muuta. Muuta kuin että nämä Kal'Shebbol-setit on tullut luettua jo aika monta kertaa läpi ja pieni toive olisi, että saisin lukea välillä jotain muutakin tai muuten menee tarkistajakin katatoniseen tilaan :P — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 4. elokuuta 2019 kello 19.14 (UTC)
Keskustelu[muokkaa wikitekstiä]
Nyt kelpaa minun mielestäni suositelluksi sivuksi. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 5. elokuuta 2019 kello 11.13 (UTC)