Keskustelu:Kahden sääntö/Legends
Jedipediasta, vapaasta Tähtien sota-tietosanakirjasta tänään, 8. marraskuuta 2024
Siirry navigaatioonSiirry hakuunArtikkelin nimestä[muokkaa wikitekstiä]
Anteeksi vain, jos kuulostan viisastelevalta, mutta minusta oikea termi on Kahden sääntö, ei Kahden hallinta.Dionne Jinn 19. helmikuuta 2008 kello 16.48 (UTC)
- Miten vain, jos olet sen kirjoista lukenut, niin siirrä sivu. JouMan206 19. helmikuuta 2008 kello 17.40 (UTC)
- En ole lukenut sitä mistään. Käytin vain omaa loogista ja kielellistä harkintaani, lisäksi kysyin englantia opiskelevalta ystävältäni, miten hän kääntäisi sen ja hän oli samaa mieltä kanssani. Minä siis siirrän sen.Dionne Jinn 19. helmikuuta 2008 kello 18.05 (UTC)
- En halua aloittaa vanhaa keskustelua, mutta voihan "Rule of Twon" hyvinkin kääntää "kahden hallinnaksi". Englannin "to rule" tarkoittaa "hallita", ja "Rule" voi tarkoittaa sääntöä tai "hallintaa". Onko kellään virallista käännöstä? — Xd (Keskustelu) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.18 (UTC)
- Tuo alussa oleva sana "rule" on substantiivi, ei verbi. Substantiivina se tarkoittaa vain ja ainoastaan sääntöä.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.37 (UTC)
- Se on myös alliteraatio englanninkieliseen ilmaukseen "rule of thumb" eli "peukalosääntö", jota ei myöskään käännetä "peukalon hallinnaksi".--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.39 (UTC)
- Virallinen käännös olisi kuitenkin poikaa. :) — Xd (Keskustelu) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.40 (UTC)
- Tällä hetkellä ei ole tietääkseni olemassakaan.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.43 (UTC)
- Ei mitään? Eikö edes jostain elokuvan kuvitetusta oppaasta? :O — Xd (Keskustelu) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.46 (UTC)
- Tällä hetkellä ei ole tietääkseni olemassakaan.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.43 (UTC)
- Virallinen käännös olisi kuitenkin poikaa. :) — Xd (Keskustelu) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.40 (UTC)
- Se on myös alliteraatio englanninkieliseen ilmaukseen "rule of thumb" eli "peukalosääntö", jota ei myöskään käännetä "peukalon hallinnaksi".--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.39 (UTC)
- Tuo alussa oleva sana "rule" on substantiivi, ei verbi. Substantiivina se tarkoittaa vain ja ainoastaan sääntöä.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.37 (UTC)
- En halua aloittaa vanhaa keskustelua, mutta voihan "Rule of Twon" hyvinkin kääntää "kahden hallinnaksi". Englannin "to rule" tarkoittaa "hallita", ja "Rule" voi tarkoittaa sääntöä tai "hallintaa". Onko kellään virallista käännöstä? — Xd (Keskustelu) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.18 (UTC)
- "Rule of two" konseptilla ei tainnut olla vielä virallista nimeä silloin, kun kuvitetut oppaat kirjoitettiin. Romaani Darth Bane: Rule of Two julkaistiin vasta vuotta Sithin koston jälkeen, kun kaikki suomennetut oppaat oli jo tehty. Vasta Bane romaani tietääkseni antoi "virallisen" nimen asialle.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.54 (UTC)
- No voi harmi. Antaa sitten sivun olla tällä nimellä. :) — Xd (Keskustelu) 16. maaliskuuta 2010 kello 17.55 (UTC)
- Substantiivi. (Täällä taas!)--MayWitcher 16. maaliskuuta 2010 kello 20.01 (UTC)
- En ole lukenut sitä mistään. Käytin vain omaa loogista ja kielellistä harkintaani, lisäksi kysyin englantia opiskelevalta ystävältäni, miten hän kääntäisi sen ja hän oli samaa mieltä kanssani. Minä siis siirrän sen.Dionne Jinn 19. helmikuuta 2008 kello 18.05 (UTC)