Keskustelu:Ensimmäinen ritarikunta
Jedipediasta, vapaasta Tähtien sota-tietosanakirjasta tänään, 26. joulukuuta 2024
Siirry navigaatioonSiirry hakuunSuomennoksen muuttaminen[muokkaa wikitekstiä]
Disney Infinity mainitsee First Orderin suomennokseksi "Ensimmäinen veljeskunta". Sain sen selville täältä. CAJH (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 11.20 (UTC)
- Hyvä havainto! Tuo taitaa kuitenkin olla vain konsolinetin oma kuvaus - ei Infinityn virallinen. Itse ehkä odottaisin vielä vajaat pari viikkoa ensi-iltaan, mutta katsotaan, mitä muut käyttäjät ovat asiasta mieltä:) Obi-adi-jinn (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 11.27 (UTC)
- Voisimme saada vahvistuksen aiemmin vain, jos joku käyttäjistä olisi pelannut Disney Infinitya noilla tuotteilla. Lego-tuotteista First Orderia ei ollut suomennettu, mutta sekä Konsolinet että Lego ilmoittavat Resistancen suomennokseksi Vastarinta, mitä täällä onkin jo käytetty. CAJH (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 11.34 (UTC)
- Jep, ehkä on parasta vielä hetki odotella:) Obi-adi-jinn (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 11.36 (UTC)
- Tutkin vielä muita sivustoja ja selvisi eräs asia: Ensimmäinen veljeskunta oli todella käytössä vain Konsolinetissä. Kaikki muut sivustot, jopa Disney Infinityn virallinen sivusto käyttävätkin nimeä "Ensikäsky". CAJH (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 12.12 (UTC)
- Tässä linkki jälkimmäiseen CAJH (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 12.14 (UTC)
- Voi luoja! Eikö tätäkään elokuvaa saatu läpi ilman jotain järkyttävää suomennosta! Ensikäsky! Täytyy toivoa, että elokuva käyttää jotain muuta, vaikka pahoin pelkäänkin... Obi-adi-jinn (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 12.19 (UTC)
- Samaa mieltä. Jopa "Ensimmäinen veljeskunta" kuulosti paremmalta. CAJH (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 12.20 (UTC)
- Myös englanninkielinen nimi "First Order" on sinänsä jo aika hirveä, mikäli lähdetään näille linjoille. Mutta minun mielipiteeni keskustelun aiheeseen on, että ennen kuin sivua lähdetään siirtämään, odotetaan kunnes saadaan tietää, mitä suomennosta itse elokuvassa on käytetty. Olkoon minun puolestani tuo mikin keksimä luova suomennos siihen asti. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 4. joulukuuta 2015 kello 14.46 (UTC)
- Totta. Toivotaan nyt sormet ja varpaat ristissä, että tuo oli vain jonkun tuotesuunnittelijan päähänpisto eikä oikea suomennos. Obi-adi-jinn (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 15.01 (UTC)
- Samaa mieltä. Jopa "Ensimmäinen veljeskunta" kuulosti paremmalta. CAJH (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 12.20 (UTC)
- Voi luoja! Eikö tätäkään elokuvaa saatu läpi ilman jotain järkyttävää suomennosta! Ensikäsky! Täytyy toivoa, että elokuva käyttää jotain muuta, vaikka pahoin pelkäänkin... Obi-adi-jinn (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 12.19 (UTC)
- Jep, ehkä on parasta vielä hetki odotella:) Obi-adi-jinn (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 11.36 (UTC)
- Voisimme saada vahvistuksen aiemmin vain, jos joku käyttäjistä olisi pelannut Disney Infinitya noilla tuotteilla. Lego-tuotteista First Orderia ei ollut suomennettu, mutta sekä Konsolinet että Lego ilmoittavat Resistancen suomennokseksi Vastarinta, mitä täällä onkin jo käytetty. CAJH (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 11.34 (UTC)
- Kun keksin nimen "Ensimmäinen järjestys", en pitänyt sitä kovinkaan hyvänä. Order kun voi tarkoittaa montaa asiaa, esimerkiksi sanoissa Jedi Order (jediritarikunta), Order 66 (Käsky 66) sekä New Order (Uusi järjestys). Tuo "Ensikäsky" on kuitenkin samaa luokkaa kuin surullisenkuuluisa "Ehkä se on pora". Mielestäni tulisi odottaa elokuvan, tai mieluiten sen romaaniversion, julkaisemista. --miki-- Avaa yhteys 4. joulukuuta 2015 kello 15.46 (UTC)
- Juu, elokuvan jälkeen kuitenkin joka tapauksessa varmaan vaihdetaan. Romaaniversion tullessa voi tehdä sitten uuden vaihdoksen. Obi-adi-jinn (keskustelu) 4. joulukuuta 2015 kello 16.07 (UTC)
Elokuvan tekstityksissä nimi oli "Ensimmäinen ritarikunta". Hyvin outo nimi, mutta virallinen siitä huolimatta. Tätä sivua ei ole vielä siirretty, mutta joku oli jo käyttänyt sitä nimitystä sivulla Finn. CAJH (keskustelu) 20. joulukuuta 2015 kello 19.28 (UTC)
- Yksi asia kerrallaan, siirretään kunhan keritään. Elokuvan käännöksistä tietysti voi olla montaa mieltä (enkä ikinä sulata viralliseksi käännökseksi systemille galaksia), mutta tässä tapauksessa mennään virallisen mukaan.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 20. joulukuuta 2015 kello 19.38 (UTC)
- Tekstitykset eivät edustaneet parasta laatua. Jopa Outer Rimin suomentamatta. Lisäksi Vastarinta ja Tähdentappajatukikohta kirjoitettiin pienillä alkukirjaimilla. CAJH (keskustelu) 20. joulukuuta 2015 kello 19.45 (UTC)
- Voin hoitaa siirron huomenna illalla ja siirrän/katson läpi samalla kaikki aiheeseen liittyvät artikkelit. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 20. joulukuuta 2015 kello 20.11 (UTC)
- En pidä elokuvan tekstitystä virallisena käännöksenä, mutta siirron voinee silti tehdä, parempi tuo "Ensimmäinen ritarikunta" on kuin nykyinen nimi. M1K1-bot hoitakoon muutokset. --miki-- Avaa yhteys 20. joulukuuta 2015 kello 20.23 (UTC)
- On se virallisempi kuin mikään, mitä me täällä keksimme, vaikka karmeitakin käännöskukkia oli. Tuo kuitenkin on ihan ok.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 20. joulukuuta 2015 kello 20.54 (UTC)
- Ai niin onhan meillä bottikin! En vieläkään ole päässyt eroon ajasta, jolloin kaikki pienetkin muutokset piti tehdä käsin :P — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 20. joulukuuta 2015 kello 21.20 (UTC)
- On se virallisempi kuin mikään, mitä me täällä keksimme, vaikka karmeitakin käännöskukkia oli. Tuo kuitenkin on ihan ok.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 20. joulukuuta 2015 kello 20.54 (UTC)
- En pidä elokuvan tekstitystä virallisena käännöksenä, mutta siirron voinee silti tehdä, parempi tuo "Ensimmäinen ritarikunta" on kuin nykyinen nimi. M1K1-bot hoitakoon muutokset. --miki-- Avaa yhteys 20. joulukuuta 2015 kello 20.23 (UTC)
- Voin hoitaa siirron huomenna illalla ja siirrän/katson läpi samalla kaikki aiheeseen liittyvät artikkelit. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 20. joulukuuta 2015 kello 20.11 (UTC)
- Tekstitykset eivät edustaneet parasta laatua. Jopa Outer Rimin suomentamatta. Lisäksi Vastarinta ja Tähdentappajatukikohta kirjoitettiin pienillä alkukirjaimilla. CAJH (keskustelu) 20. joulukuuta 2015 kello 19.45 (UTC)
Kävin ostamassa kuvitetun oppaan (Star Wars: The Force Awakens: Kuvasanakirja) ja arvatkaapa mitä: Siinäkin nimenä on se kriffin Ensikäsky! Itse asiassa tuo muoto esiintyy kaikessa paitsi itse elokuvassa. --miki-- Avaa yhteys 6. toukokuuta 2016 kello 11.51 (UTC)
- Tekisimme sekä itsemme että koko suomen kielen naurunalaisiksi, mikäli ryhtyisimme käyttämään tuota suomennosta. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 6. toukokuuta 2016 kello 21.14 (UTC)
- No todellakin... Mitäköhän siellä suomentajien päässä oikein liikkuu:D Obi-adi-jinn (keskustelu) 8. toukokuuta 2016 kello 15.34 (UTC)
- Ehkä he tahtoivat keksiä hallituksen nimelle suomennoksen, joka naurettavuudessaan vastaisi alkuperäistä englanninkielistä versiota. Onhan "First Order" nyt ihan hemmetin tyhmä nimi. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 8. toukokuuta 2016 kello 16.17 (UTC)
- Voisiko se olla peräti Disneyn keksimä suomennos? Jos sitä käytetään kahden kustantamon (Egmont ja Sanoma) teoksissa sekä Disney Infinityn virallisella sivustolla, kyse on tuskin sattumasta. Tai sitten suomentajat käyttivät ensimmäistä keksimäänsä käännöstä sanalle "order". --miki-- Avaa yhteys 8. toukokuuta 2016 kello 17.07 (UTC)
- Kympin panos jälkimmäiselle vaihtoehdolle. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 8. toukokuuta 2016 kello 17.40 (UTC)
- Käännös "Ensimmäinen järjestys" syntyi samalla tavalla, joten siinä mielessä todennäköistä. --miki-- Avaa yhteys 8. toukokuuta 2016 kello 19.55 (UTC)
- Kympin panos jälkimmäiselle vaihtoehdolle. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 8. toukokuuta 2016 kello 17.40 (UTC)
- Voisiko se olla peräti Disneyn keksimä suomennos? Jos sitä käytetään kahden kustantamon (Egmont ja Sanoma) teoksissa sekä Disney Infinityn virallisella sivustolla, kyse on tuskin sattumasta. Tai sitten suomentajat käyttivät ensimmäistä keksimäänsä käännöstä sanalle "order". --miki-- Avaa yhteys 8. toukokuuta 2016 kello 17.07 (UTC)
- Ehkä he tahtoivat keksiä hallituksen nimelle suomennoksen, joka naurettavuudessaan vastaisi alkuperäistä englanninkielistä versiota. Onhan "First Order" nyt ihan hemmetin tyhmä nimi. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 8. toukokuuta 2016 kello 16.17 (UTC)
- No todellakin... Mitäköhän siellä suomentajien päässä oikein liikkuu:D Obi-adi-jinn (keskustelu) 8. toukokuuta 2016 kello 15.34 (UTC)
- Blu-ray -version suomennoksessakin on nimenomaan "Ensimmäinen ritarikunta". Mie ehdotan, että pysytään tässä ja pistetään "Ensikäsky" ohjaamaan tänne. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 17. heinäkuuta 2016 kello 20.23 (UTC)