Foorumi:SH:Arvonimien kääntäminen
Tämä keskustelu sotilasarvojen kääntämisestä on arkistoitu. Älä muokkaa tätä sivua. Jos haluat aloittaa uuden keskustelun, tee se täällä. --miki-- Avaa yhteys 23. tammikuuta 2021 kello 19.01 (UTC)
Pitkästä aikaa taas nousi esille kysymys arvonimien kääntämisestä, johon pitäisi ilmeisesti saada jotain linjausta. Ehdotettu on, että koska Tähtien sota -materiaalissa on käytössä lähes suoraan Yhdysvaltojen asevoimien arvoasteikkoa vastaava järjestelmä, käyttäisimme täällä suoraan yhdysvaltalaista arvoa vastaavaa suomalaista arvoa. Armeijan arvojen puolella tässä ei ole mitään ongelmaa, mutta laivaston puolella on kuitenkin pari muuttujaa, koska suomalaisesta arvosysteemistä puuttuu laivastokapteenin arvo ja näin ollen commander ei käännykään komentajaksi, vaan se olisi komentajakapteeni ja captain olisi kommodori, lieutenant yliluutnantti jne. Sitten on kanssa noi Warrant Officer arvot, jotka ei käänny mitenkään, ja armeijan aliupseeriarvot, joita jenkkilässä on enemmän kun meillä. Corporal olisi ainakin alikersantti eikä korpraali, joka on Amerikassa Private First Class. Armeijan käyneille tai muuten touhusta kiinnostuneillehan tämä on selvää, mutta armeijaa puhumattomien työtä se hankaloittaa.
Itsehän ehdotan, että mennään suorilla käännöksillä yleisimmin käytetyillä arvoilla, kuten corporal, sergeant, lieutenant, commander, captain ja admiral olisi ihan korpraali, kersantti, luutnantti, komentaja, kapteeni ja amiraali. Harvemmin Tähtien sota -materiaalissa esiintyvien arvojen, kuten keskustelun käynnistänyt Lieutenant Commander, kohdalla sovittaisi tapauskohtaisesti joku amerikkalaista arvoa lähellä oleva suomalainen olemassa oleva arvo, eikä lähdetä kehittelemään luovia käännöksiä, niin asiayhteys pysyy. — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 5. toukokuuta 2017 kello 19.11 (UTC)
- Tämä yksi armeijaa puhumaton ainakin on välillä vähän hukassa erikoisempien arvojen kanssa. Kaikki suorat käännökset sujuu (kapteenit, luutnantit ja vielä everstitkin), ja tietysti Tähtien sodan lemppari erikoisarvonimi eli suuramiraali, mutta sitten kun tulee vastaan sellaisia, joissa "sanakirjakäännös" ei ehkä olekaan aivan täsmällinen meikä on äkkiä pulassa. Eli Vanton titteliä edeltänyt arvonimikriisini taisi olla hämmennys Thrawnin Legends puolella esiintyneestä "Senior Captain" asemasta…--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 5. toukokuuta 2017 kello 19.27 (UTC)
- Off-topicina, ei suuramiraalikaan ole mikään Tähtien sodan erikoisarvonimi vaan ihan oikea arvonimi, joka oli käytössä esmes Natsi-Saksan laivastossa ("großadmiral"). Mutta se nyt on helppo kun sille on virallinen käännös olemassa :) — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 5. toukokuuta 2017 kello 19.40 (UTC)
- No jaa… ei sitä ainakaan isäni ikuisuuden vanhasta sotilaskirjasta löytynyt, kun siitä joskus yritin eri arvonimiä opetella, joten sanotaan sitten, että ei se ainakaan suomalaisessa armeija-/laivastokäytössä ole tainnut olla. Pitääpäs ehkä etsiä kyseinen kirjanen taas jostain vanhempieni kirjahyllyn uumenista seuraavan kerran, kun menen käymään porukoilla.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 5. toukokuuta 2017 kello 19.45 (UTC)
- Off-topicina, ei suuramiraalikaan ole mikään Tähtien sodan erikoisarvonimi vaan ihan oikea arvonimi, joka oli käytössä esmes Natsi-Saksan laivastossa ("großadmiral"). Mutta se nyt on helppo kun sille on virallinen käännös olemassa :) — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 5. toukokuuta 2017 kello 19.40 (UTC)
Tuli mieleeni, että sotilasarvojen lisäksi myös muuta sotilassanastoa on Jedipediassa käännetty välillä vähän miten sattuu. Esimerkiksi "bomber" on täällä käännetty usein "pommittajaksi", vaikka oikeampi termi olisi "pommikone". Ja "pilot" kääntyy ehkä usein käytetyn "pilotin" sijaan paremmin lentohärveleissä "lentäjäksi" ja maavehkeissä "kuljettajaksi". — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 8. toukokuuta 2017 kello 21.43 (UTC)
- Tuosta pälkähti päähäni, että yksi minua englannin termi, joka tulee vastaan aina silloin tällöin ja jonka suomennos hieman häiritsee: "helmsman", eli se tyyppi joka käytännössä lentää isoja avaruusaluksia. Sehän kääntyisi "ruorimieheksi", mutta jokin termissä kiusaa lähinnä sen takia, että StaWan teknologisessa maailmassa "ruori" särähtää jostain syystä tämän purjelaiva-nörtin korvaan.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 9. toukokuuta 2017 kello 06.44 (UTC)
- "Perämies" on varmaan yhtä kehno. Kääntyisikö se sitten vaan parhaiten "lentäjäksi"? — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 9. toukokuuta 2017 kello 17.00 (UTC)
- Sanoisin, että pommittaja on yleisemmin käytetty nimitys kuin pommikone, joka ei Tähtien sodan maailmaan kovin hyvin sovi, koska kyse ei ole (lento)koneista vaan avaruusaluksista. Helmsmanin voi mielestäni kääntää ihan hyvin ruorimieheksi, ellei joku keksi parempaa nimitystä. --miki-- Avaa yhteys 12. toukokuuta 2017 kello 13.56 (UTC)
- "Perämies" on varmaan yhtä kehno. Kääntyisikö se sitten vaan parhaiten "lentäjäksi"? — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 9. toukokuuta 2017 kello 17.00 (UTC)
Mutta hei, mites se alkuperäinen aihe? — X-wing (Keskustelu—Muokkaukset) 21. toukokuuta 2017 kello 18.44 (UTC)
- Tein testisivulleni listan yleisimmistä arvonimistä ja joukoista. Merkille pantavaa on, että "squadron" on suomeksi "laivue", mutta täällä se on käännetty yleensä "lentueeksi", tosin Konnalentue taitaa olla virallinen suomennos. --miki-- Avaa yhteys 12. marraskuuta 2017 kello 19.02 (UTC)
- Oikein on nätti lista. Armeijaa käymätön käyttäjä kiittää. Ja kyllä Konnalentue on Rogue Squadronin käännös lähestulkoon kaikissa lähteissä, joita olen nähnyt ainakin mitä kirjoihin tulee. Vanhoista sarjakuvakäännöksistä en osaa sanoa, mutta muistan niissä olleen muutenkin vähän outoa kääntämistä.--Dionne Jinn (Valita täällä — Räpellyksiäni) 12. marraskuuta 2017 kello 19.41 (UTC)