Foorumi:Erisnimien kääntämisestä
Tämä keskustelu erisnimien kääntämisestä on arkistoitu. Älä muokkaa tätä sivua. Jos haluat aloittaa uuden keskustelun, tee se täällä. --Xd1358 (Keskustelu) 2. marraskuuta 2009 kello 19.07 (UTC)
Nyt kaivataan mielipiteitä erisnimien kääntämisestä. Alkuperäinen erimielisyys lähti minun ja DARTH SIDIOUS 2:n välillä, kun hän siirsi Invisible Handin aiemman uudelleenohjauksen päälle, nimelle Näkymätön käsi. Alkuperäinen keskustelu välillämme on nähtävissä täällä. Oma mielipiteeni siis on, että alusten ja vastaavien erisnimiä ei tule kääntää suomeksi, vaikka jossakin lähteessä niin olisi tehtykin, kun taas DS2 arvelee aiheelliseksi kääntää lähteelliset erisnimet suomeksi. Nyt siis kaivataan erotuomareita asialle. Jommasta kummasta toimintatavasta on syytä tehdä yleisesti hyväksytty käytäntö.--Dionne Jinn 18. toukokuuta 2008 kello 16.00 (UTC)
- Meidän on valittava jompikumpi pitäväksi väistämättömäksi käytännöksi: erisnimen suomennos aina lähteen mukaan, tai erisnimeä ei ikinä (erityispoikkeusta lukuunottamatta - vaikken tällaista keksisikään) suomenneta. Tarvitsemme nyt mielipiteitä. DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä — muokkaukseni) 18. toukokuuta 2008 kello 16.06 (UTC)
Itse en ole niin kauheasti perehtynyt suomennettuun materiaaliin, mutta oletin ettei yksittäisten alusten nimiä suomenneta (Millennium Falcon, Slave I jne.) Olen tähän mennessä seurannut oppaiden esimerkkiä, mutta tämä on hieman erilainen asia. En oikein pidä ajatuksesta, että osa aluksista esiintyisivät suomeksi ja osa englanniksi. Täten kannatan englanninkielisten nimien käyttämistä, mutta haluaisin yhä tietää muista samankaltaisista tapauksista, mikäli tälläisiä siis on. --Ufsark/193.200.150.189 19. toukokuuta 2008 kello 10.23 (UTC)
- Mutta kuvitettu opaskaan ei aina käännä niitä suomeksi, ja siitä olen samaa mieltä, että olisi karmiva ulkoasu jos osa erisnimistä olisi suomeksi ja osa englanniksi. Alan ehkä sittenkin taipua tuon Dionne Jinnin mielipiteen taakse... DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä — muokkaukseni) 19. toukokuuta 2008 kello 10.30 (UTC)
- Yksi näistä poikkeuksista on muistaakseni Tuhonmiekka romaanissa, jossa esiintyvä alus on nimetty Tuhonmiekaksi, alunperin englanniksi Darksaber. Tosin kyseisen romaanin lukemisesta on sen verran aikaa, etten muista varmasti. Kuolemantähdet ja Aurinkomoukarin voi oikeastaan jättää ulos tästä keskustelusta, koska molemmat olivat mielestäni ennemminkin alustyyppejä, kuin yksittäisten alusten nimiä. Niitä vain käytettiin myös erisniminä. Tähän keskusteluun voisi melkein sisällyttää myös sellaisten paikkojen kuin Yaga Minorin (Pikku Yagan) nimet.--Dionne Jinn 19. toukokuuta 2008 kello 11.37 (UTC)
Voisin tässä samalla kysyä mielipiteitänne henkilöiden lisänimistä. Pitäisikö tälläiset nimet, kuten Gerlon Two-Fingers ja Jannik the White, suomentaa vai jättää englanniksi? Itse olen tässä tapauksessa suomentamisen kannalla, koska kyseessähän ei ole "oikea" nimi. Muutenkin tuo "the" näyttää typerältä mikäli se jätettäisiin. --Ufsark/193.200.150.26 19. toukokuuta 2008 kello 11.32 (UTC)
- Tuollaisesta tilanteesta olen kyllä samaa mieltä. Eihän me yleensä kirjoiteta suomeksi edes Jabba the Hutt...--Dionne Jinn 19. toukokuuta 2008 kello 11.37 (UTC)
- Tuossa olen kannallasi, Dionne. Onhan Darth Plagueis the Wisekin käännetty Darth Plagueis Viisas. Tuo on ainakin selvä kerran olemme samaa mieltä. DARTH SIDIOUS 2 (Ota yhteyttä — muokkaukseni) 19. toukokuuta 2008 kello 14.07 (UTC)
Mainitsisin vaan, että tuo alusten nimien kääntäminen esiintyy myös sarjakuvissa. Tänäänkin lueskellessani Rutiinia, vastaani tuli Jainan valoksi nimetty alus. --Ufsark 12. kesäkuuta 2008 kello 11.28 (UTC)