Ero sivun ”Keskustelu Jedipediasta:Sääntöjen luova tulkitseminen” versioiden välillä
Jedipediasta, vapaasta Tähtien sota-tietosanakirjasta tänään, 8. huhtikuuta 2025
Siirry navigaatioonSiirry hakuunp |
|||
Rivi 1: | Rivi 1: | ||
+ | {{Keskusteluyläosa}} |
||
+ | |||
Phoenix kyllä ehdotti tämän nimeksi "Sääntöjen luova tulkitseminen" ranskankielisen Wikipedian mukaan. En tiedä muista, mutta minusta tämä nimitys olisi parempi jo pelkästään sen perusteella, että se on suomenkielinen. Sitä paitsi se korostaisi mukavasti käytännön henkeä.--[[Käyttäjä:Suurmestari|Suurmestari]] 29. toukokuuta 2010 kello 09.25 (UTC) |
Phoenix kyllä ehdotti tämän nimeksi "Sääntöjen luova tulkitseminen" ranskankielisen Wikipedian mukaan. En tiedä muista, mutta minusta tämä nimitys olisi parempi jo pelkästään sen perusteella, että se on suomenkielinen. Sitä paitsi se korostaisi mukavasti käytännön henkeä.--[[Käyttäjä:Suurmestari|Suurmestari]] 29. toukokuuta 2010 kello 09.25 (UTC) |
||
:Kannatan Suurmestaria. Ja eikös sen alunperinkin pitänyt olla "sääntöjen luova tulkitseminen", eikä tuo nykyinen "älä välitä säännöistä", kun keskusteltiin. --'''''[[User:DARTH SIDIOUS 2|DARTH SIDIOUS 2]]''''' <sup>([[User talk:DARTH SIDIOUS 2|Contact]])</sup> 29. toukokuuta 2010 kello 09.31 (UTC) |
:Kannatan Suurmestaria. Ja eikös sen alunperinkin pitänyt olla "sääntöjen luova tulkitseminen", eikä tuo nykyinen "älä välitä säännöistä", kun keskusteltiin. --'''''[[User:DARTH SIDIOUS 2|DARTH SIDIOUS 2]]''''' <sup>([[User talk:DARTH SIDIOUS 2|Contact]])</sup> 29. toukokuuta 2010 kello 09.31 (UTC) |
Nykyinen versio 24. heinäkuuta 2015 kello 14.27
Phoenix kyllä ehdotti tämän nimeksi "Sääntöjen luova tulkitseminen" ranskankielisen Wikipedian mukaan. En tiedä muista, mutta minusta tämä nimitys olisi parempi jo pelkästään sen perusteella, että se on suomenkielinen. Sitä paitsi se korostaisi mukavasti käytännön henkeä.--Suurmestari 29. toukokuuta 2010 kello 09.25 (UTC)
- Kannatan Suurmestaria. Ja eikös sen alunperinkin pitänyt olla "sääntöjen luova tulkitseminen", eikä tuo nykyinen "älä välitä säännöistä", kun keskusteltiin. --DARTH SIDIOUS 2 (Contact) 29. toukokuuta 2010 kello 09.31 (UTC)
- Pourquoi pas "De l'interprétation créative des règles" ? (-; --Jack Phoenix (Contact) 29. toukokuuta 2010 kello 12.08 (UTC)
- Niin, jos laitettaisiinkin käytäntö tuolle ranskankieliselle nimelle, se kun on niin kaunis kielikin :D--Suurmestari 29. toukokuuta 2010 kello 13.39 (UTC)
- Pourquoi pas "De l'interprétation créative des règles" ? (-; --Jack Phoenix (Contact) 29. toukokuuta 2010 kello 12.08 (UTC)
Juu, nyt se sopii paremmin asiayhteyteen. :) --JouMan206 ( Mielipidepalsta | Ansioluettelo | Roska ) 29. toukokuuta 2010 kello 19.58 (UTC)
- JouMan, sinähän lupasit valvoa tämän käytännön toteutumista. Miten se käytännössä tapahtuu ;)?--Suurmestari 30. toukokuuta 2010 kello 07.09 (UTC)